欢迎访问文教维权网!
当前所在: 主页 > 教改动态 >

德必有邻:儒学在俄罗斯的传播

  • 时间:2016-08-02 15:34
  • 来源:中国社会科学报
  • 字号:

  孔子曰:“德不孤,必有邻。”儒学在俄罗斯的传播,不断证实了这句话的正确性和预见力。从儒学文献首次出现在俄罗斯到现在,已经过了226年。200多年来,儒学的基本典籍都陆续有了俄译本,有的还有多个译本。儒学思想也在不同时期对俄罗斯知识分子产生过影响。

  儒学经典俄译回顾

  以儒学十三经为标准来看,除了《仪礼》、《礼记》、《孝经》和《尔雅》目前尚无全译本外,十三经的经文都陆续有了俄译本。

  儒学经典的第一个俄文译本出现在1780年。笔者2007年在俄罗斯科学院东方文献研究所(原东方学研究所圣彼得堡分所)查找资料时,找到了1780年大汉学家阿列克谢·列昂节耶夫翻译的《四书》,其标题是《四书经,中国哲学家孔子第一书》。这是列昂节耶夫从汉文和满文翻译的,大32开,马粪毛边纸,扉页右下钤“1818年亚洲博物馆”印。前面是康熙皇帝于康熙六年(1667)撰的序。列昂节耶夫没有翻译“四书”中的《论语》和《孟子》,《中庸》也止于第二十章的“果能此道矣,虽暗必明,虽弱必强”,但从这位汉学家在《大学》和《中庸》的注释中对孔子的推崇来看,孔子以大学和中庸之道教导君主和人民,是位充满睿智的哲人。

  1876年,М.Н.莫纳斯蒂列夫翻译的《春秋》经文俄译本在圣彼得堡出版,该书翻译了从隐公元年至哀公十四年的《春秋》经文,译者作了注释。其译文取《左传》经文。其注释既注明人物、地名和重要的名物,这对并不熟知俄罗斯的读者是十分必要的;又参酌《公羊》、《谷梁》两传,对经文中的一些微妙表达加以说明。俄罗斯读者将译文与注释对照读,就能对这部儒家经典的“春秋大意”略有领悟。如庄公元年经文有“夫人孙于齐”之语,莫纳斯蒂列夫把经文译得很准确,同时他在注释中引用《公羊》、《谷梁》两传“孙遁而去”的意思,指出这是“她逃亡了”的委婉说法。

  1884年,瓦西里耶夫翻译注释的《论语》在圣彼得堡印行。这个译本的版面比较像中国文中夹注的经典版面:先是《论语》一句话的俄文译文,接着就是注释的文字。因为瓦西里耶夫的这个译本是供学汉语的学生用的,这样的翻译注释方法,对教学而言是比较方便的。他将“习”注释为“鸟数飞”,将“朋”注释为“同类”,大概可看出其受到朱熹《四书章句集注》的影响。不过,他把“夫子”解释为“丈夫的儿子”的确是一种误解。

  由柏百福翻译的《论语》俄译本于1910年在北京出版。这是俄罗斯第一个《论语》全译本,也包含译者的注释。用今天的翻译理论来看,他的译文更多地体现了归化的翻译策略,比如,不是像后来俄苏汉学家那样,把“子”译为“老师”,而是译为“哲学家”;不是把“仁”译为“仁慈”,而是译为“爱”。在书后还附有译者编写的《孔子传》。

  到了苏联时代,阿列克谢耶夫院士本人翻译了《论语》的“子曰”、“为政”和“八佾”三章,他的弟子对儒学经典的译介也作出了很大贡献。1937年6月,其弟子之一的休茨基通过了博士论文《中国经典〈易经〉研究、译文和附录》答辩。在这篇学位论文中收录了休茨基翻译的《易经》的卦名、卦辞、爻辞,还附录了以王弼、伊藤东涯的注释来解读《易经》各卦的文字。可惜就在这一年,休茨基瘐死集中营里。1960年,他的这篇学位论文连同《易经》的卦名、卦辞、爻辞的译文在莫斯科出版。休茨基的译文准确、严谨,颇有韵味。如“中孚”的九二爻辞“鸣鹤在野,其子和之。我有好爵,吾与尔靡之”,休茨基的翻译完全做到了以一个俄文词(实词)来对应一个汉字,而且词序一致,较好地传达出了《易经》四字句的韵致。阿列克谢耶夫院士的另一位弟子什图金则出版了《诗经》全译本。

  从20世纪80年代到当下,在苏联后期和新的俄罗斯,对儒学的翻译进入了一个高潮。除了上面已经提及的译本外,据不完全统计,现有《易经》一个译本、《尚书》一个译本,《周礼》一个译本,《论语》八个译本,《孟子》一个译本。

本站部分信息由相应民事主体自行提供,该信息内容的真实性、准确性和合法性应由该民事主体负责。文教维权网 对此不承担任何保证责任。

中国纪实通讯社主办 —— 全国维权资讯互动应用平台 安全联盟站长平台

文教维权网 版权所有 Copyright © 2013-2017 wjwq.org.cn Inc All Rights Reserved

联系邮箱:1643329295@qq.com 监督电话:010-89942671 转 648